Hoe je website of webshop succesvol vertalen: vlot gelanceerd met dit stappenplan!
De digitale wereld heeft nagenoeg geen grenzen. Zo hebben bedrijven en consumenten vandaag toegang tot de hele wereld. Denk je dat jouw producten of diensten ook interessant kunnen zijn voor andere regio’s of landen? Dan is het misschien tijd voor de volgende stap in jouw verhaal: exploreer nieuwe afzetmarkten. Maar hoe start je met producten en diensten aan klanten in andere regio’s of het buitenland te verkopen? Simpel: je website of webshop laten vertalen.
Geen idee waar te beginnen? Volg ons stappenplan en vermijd beginnersfouten!
Leuk weetje: wist je dat je onder bepaalde voorwaarden kan genieten van een subsidie tot €4500 per project? Meer weten? Scroll helemaal tot onderaan de blog!
Hoe laat je jouw website goed vertalen? Alles begint met een goede voorbereiding.
1/ Bepaal welke talen de moeite lonen.
Je hebt de knoop doorgehakt: je wilt werk maken van de vertaling van je website of webshop. Maar heb je reeds een idee van op welke landen je je wilt richten en welke talen je bijgevolg wilt aanbieden? Heb je voldoende met een Engelse taalversie of zijn er goede redenen om meteen ook andere taalversies op te starten?
Ga niet enkel aan de slag met je eigen zakelijke overwegingen, maar duik in Google Analytics en leer uit het internationale verkeer van je website of webshop dat je reeds hebt. Kijk ook even bij je concurrenten: welke taalversies bieden zij aan?
En last but not least: is er vraag naar jouw producten of diensten in de landen en talen die je voor ogen hebt? Dat kom je te weten via een trefwoordenonderzoek met tools zoals Ubersuggest, Google Trends, AnswerThePublic...
Bovendien kan je via het trefwoordenonderzoek ook meteen bepalen welke pagina’s je zal optimaliseren. Je wilt immers dat die nieuwe doelgroep vlot de weg naar je website of webshop vindt!
2/ Waarom een professionele vertaling van je website of webshop je verkoopkansen verhoogt.
Wat je zelf doet, doe je soms niet beter. Ga daarom in zee met een professionele vertaler.
We kennen allemaal het legendarische motto van klusser Roger, maar je bezocht ongetwijfeld ook reeds enkele websites die bewijzen dat je de vertaling van je website of webshop toch beter aan een ervaren vertaalpartner toevertrouwt!
Vertaaltools zoals Google Translate en DeepL kunnen soms hun nut bewijzen. Denk bijvoorbeeld aan de vertaling van reviews op TripAdvisor. Je wilt immers weten of dat dat etentje niet op je maag blijft liggen. Maar laat het duidelijk zijn: machinevertalingen voor je eigen marketing kunnen nooit tippen aan de kwaliteit van een native (én uiteraard menselijke) vertaler!
*PS: Wist je zelfs dat Google machinevertalingen afstraft?
Machinevertalingen vallen onder ‘automatisch gegenereerde content’ en omdat Google daar niet zo gek op is, hebben ze daar rond enkele duidelijke regels opgesteld. Publiceer jij Google Translate vertalingen zonder enige correctie, dan maak je kans op een penalty. Het helpt je dus niet vooruit voor de vindbaarheid in het buitenland. Meer nog, het kan ook implicaties hebben op de vindbaarheid van je andere taalversies!
Succesvol verkopen in nieuwe afzetmarkten start met een goede vertaling van je website of webshop! Spreek de taal van je bezoekers en daarbij zijn taalnuances gewoonweg cruciaal.
Vertrouw je project dus aan aan native vertaler toe.
Native vertalers vertalen teksten enkel naar hun moedertaal. Doordat ze die taal volledig onder de knie hebben, kennen ze de juiste spelling, grammatica, gewenste tone of voice, waarden en normen als geen ander.
Waarom je website professioneel laten vertalen?
Een goed vertaalde website of webshop komt de gebruikerservaring, betrokkenheid en loyaliteit ten goede.
Een professionele vertaling boezemt vertrouwen in. Zo zal de bezoeker eerder tot actie overgaan.
Uit onderzoek blijkt dat drie keer meer bezoekers iets kopen op een webshop als die beschikbaar is in hun moedertaal.
Wij werken samen met enkele doorwinterde en betrouwbare vertaalpartners. Zo leg jij jouw project in ervaren handen en kan je op beide oren slapen. Hulp nodig met je vertaling? We’re just only a phone call away!
3/ Welke onderdelen van je website of webshop wil je laten vertalen?
Je website of webshop bestaat uit verschillende onderdelen. Denk bijvoorbeeld maar aan dienstenpagina’s, productpagina’s, een FAQ-, vacature- of nieuwsmodule… De inhoud van je website zit eigenlijk verspreid doorheen je website of webshop.
Wil je jouw website in zijn geheel laten vertalen of vallen er bepaalde onderdelen in de andere talen weg? Zoals bijvoorbeeld vacatures, nieuws of taalgevoelige producten (zoals bijvoorbeeld boeken). Analyseer het geheel grondig.
4/ Verzamel de brontekst.
Hoe lever je de brontekst bij je vertaalpartner aan? Vertalers hanteren dikwijls verschillende werkwijzes.
Hoe je website of webshop automatisch laten vertalen: snel gelanceerd via een export en import.
De meeste vertalingen komen tot stand via een export- en importbestand. Daarbij exporteren we de inhoud van je website of webshop. De meest voorkomende type exportbestanden zijn csv, xls, xml of bij uitbreiding xliff. De vertaler vertaalt de tekst in dat bestand en vervolgens importeren wij de vertaling in de website of webshop. Voilà, die nieuwe taalversie van je website of webshop is een feit!
Hoe je website laten vertalen: alle content verzamelen en de vertaling opnieuw ingeven in het CMS
Een andere manier van samenwerken is dat je de teksten vanuit je CMS overneemt en in een Word-document verzamelt. De vertaler gaat dan aan de slag met dat document en bezorgt je de vertaling terug.
En dan kan jij opnieuw in actie schieten: de vertaling moet opnieuw op de juiste plaats in het CMS ingevuld worden. Deze werkwijze heeft als voordeel dat je kan genieten van een prijsvoordeel voor herhaalde woorden, want gezien de aanlevering als document kan de vertaler werken met vertaalgeheugen software. Elke medaille heeft echter ook een keerzijde, zo vergt deze werkwijze wel wat tijd.
Hoe je website of webshop laten vertalen: direct in het CMS laten vertalen
De vertaler kan ook rechtstreeks in het CMS-systeem vertalen. Het voordeel van deze manier van werken? Het bespaart je het werk én de tijd om de brontekst te verzamelen en ook om de vertaalde tekst opnieuw in te vullen. Bij deze werkwijze heeft de vertaler geen vertaalgeheugen opgebouwd, dus de vertaling zelf is wat duurder. Bovendien heeft de vertaler zelf ook meer tijd nodig. Bij toekomstige vertalingen kan je dus ook geen gebruik maken van het opgebouwde vertaalgeheugen.
Trap niet in de val: vermijd deze vaak voorkomende beginnersfouten:
Het klinkt misschien heel logisch, maar zorg ervoor dat de brontekst écht af is vooraleer je die laat vertalen.
Verzamel werkelijk alles dat vertaald moet worden. Verlies dus ook de knoppen en SEO title, SEO description, alt-tags en formuliervelden niet uit het oog!
Trommel een collega op die na het invullen van de vertaling het geheel nog even doorloopt. Staat de vertaling netjes? Staat er ergens nog Nederlandse tekst? Een extra paar ogen ziet immers altijd meer!
In het geval van een webshop: je teksten vertalen is één ding, maar elk land heeft zo zijn eigen populaire betaalmethodes. Bepaal deze op voorhand en vergeet deze niet te activeren in het systeem van je betaalprovider! En vergeet je de verzendkosten voor het buitenland ook niet?
Op zoek naar een helpende hand voor je groots avontuur? Kom gerust even langs en samen doorlopen we alle mogelijkheden.
5/ Een goede briefing is goud waard!
Een geslaagde vertaling staat of valt met een goede briefing. Zorg dat de vertaler vlot aan de slag kan en bezorg hem of haar reeds goedgekeurde vertalingen van vorige opdrachten, een lijst met vertaalde vaktermen die jullie vaak gebruiken. En indien je bepaalde termen liever niet vertaald ziet, geef dat ook duidelijk aan.
Hoe meer informatie je de vertaler geeft, hoe vlotter de vertaler tot een optimaal resultaat komt.
Wil je dat buitenlandse bezoekers ook vlot de weg naar je webshop of website vinden? Werk dan samen met een vertaler die SEO in de vingers heeft! Voorzie in de brontekst de belangrijkste zoekwoorden per pagina. Daarmee kan hij of zij de beste zoekwoorden voor de vertaling onderzoeken en in de vertaling verwerken.
6/ Feedback op de tekst? Don’t do it yourself!
In de toekomst zal je wellicht nog vertaalklussen hebben. Geef de vertaler dus voldoende feedback, zodat hij of zij hier bij volgende opdrachten meteen rekening mee kan houden.
En oh ja, zie je graag iets gewijzigd in de vertaling? Begin niet zelf in de vertaling allerlei zaken aan te passen, maar geef je feedback door aan de vertaler. Het zou zonde zijn dat er in de laatste fase nog foutjes insluipen, niet? :-)
Is je website of webshop klaar voor de vertaling?
Sommige zaken kan je nu eenmaal niet zelf. Zo zorgen wij er bijvoorbeeld voor dat je in het CMS de gewenste taal kan invoeren, vertalen we de formulieren en indien je volledig klaar bent met de invulling toveren we de taalwissel tevoorschijn! Ready, set and action: je website of webshop is nu klaar om de harten van bezoekers uit nieuwe afzetmarkten te veroveren!
Ga internationaal met het nodige duwtje in de rug!
De Vlaamse Overheid ziet Vlaamse bedrijven graag
internationaal gaan met hun producten en diensten. Ze probeert KMO’s
hierbij aan te moedigen door een subsidies tot wel €4500, onder bepaalde voorwaarden, toe te kennen voor onder meer een meertalige website.
Benieuwd of jouw website of webshop in aanmerking komt voor de subsidie? Ontdek er hier alles over!